"Por ejemplo: no hay palabra que corresponda a la palabra luna, pero hay un verbo que sería en español lunecer o lunar. Surgió la luna sobre el río se dice hlör u fang axaxaxas mlö o sea en su orden: hacia arriba (upward) detrás duradero-fluir luneció. (Xul Solar traduce con brevedad: upa tras perfluyue lunó. Upward, behind the onstreaming it mooned" j.l.Borges sobre Tlön... Lo que mais me impresionó de Brazil no fueron las plantas del Morro de Sao Paulo, ni el agua transparente, ni la areia blanca, ni bucear con peixes de colores, ni la tarántula a 16 cm de la cara de mi amegho. Ni siquiera ver praias que son un paraíso mejor que otro. Al parecer en portugués no existe una palabra que en nuestro idioma es fundamental por su contenido polisémico: extrañar. Cuando una palabra no existe, es irremplazable. No se puede explicar en 10 minutos que la historia de la poesía castellana desde Lope de Vega hasta hoy funda sus principios en ella. Sea mencionado o no, el verbo infinitivo extrañar se hace presente en cada relación humana donde hay un vínculo y afecto. Se ve reflejada en “Las coplas a mi padre”, elegía de Manrique enalteciendo y obvio que extrañando a su padre. Extrañar quien lo probó lo sabe diría Lope y nadie más, por eso es que me impacto tanto. Y no me meto en las otras posibilidades de sentido de una palabra que significa tanto querer ver a alguien o algo como oscurecerlo o hacerlo irreconocible. Uno no suele extrañar a un extraño. Podría seguir por este camino pero no. Lo importante es que no había manera de despedirme de esa ilha dejando en claro que la iba a extrañar. Ni siquiera la pronunciaban como yo. Frunciendo el ceño falaban: "estgraná?". Y no. Alguien me supo facer entender que cuando una pessoa x quiere ver a una pessoa z y no puede hacerlo siente saudade. Saudade de ele o ela. Pero otra vez lo mesmo. Como si pudieran explicarme en diez minutos que la historia de la poesía portuguesa planta sus semillas en ese concepto. Y no son lo mismo. Por momentos pueden parecerse pero a extrañar tendríamos que agregarle otras cosas para llegar a que se convierta en saudade (ignorando toda carga cultural que tienen ambos conceptos obvio.) y acá la cosa es que eu va a facer lo siguiente: extrañar feliz. Y eso es lo mais inexplicable para elles. No estoy seguro si hay posibilidad de traducción sencilla tal vez la haya pero no es interesante. Lo interesante es lo maravilhoso como sentirme un peixe de saudade buceando entre sorrisos y carcajadas en una ilha paradisíaca o como ahora pasear por el estado del lenguaje y llegar a la isla que se encuentra justo entre el desconocimiento y la imaginación. Isla que algunos llaman literatura.

Opmerkingen